Dagoberto Rodríguez

Dagoberto Rodríguez Sánchez (interview)

JS: How would you describe your work?

DR: My work is like a cultural survival manual to be used in critical situations. Specifically, the Turbine project creates a landscape using and recycling airplane turbines. This turbine landscape is made up of turbines in different positions; some are half-buried in the floor, others are standing upright. The project is called “Castaways” and is a critical view. A critical view of dreams, a dream that humanity historically has of flying. This is a sort of apocalyptic vision of this dream and wish. 


Mi trabajo es como un manual de supervivencia cultural en situaciones criticas. Específicamente, este trabajo de las turbinas es un proyecto que trata de hacer un landscape usando y reciclando turbinas de avión. Este paisaje con turbinas no necesariamente describe varias posiciones de las turbinas: algunas van semi-enterradas algunas van paradas. El proyecto se llama 'Náufragos' y es una visión critica obviamente. Una visión critica del sueño, un sueño tan antiguo de la humanidad que es volar y es un poco una visión apocalíptica de este sueño y este deseo.


JS: What is your background?

DR: I was born in Cuba and trained with an academic background based on the Socialist education system of Eastern Europe. My education was Marxist. My training was orientated not so much to be an independent artist that lives from his art, but more like a sort of teacher. I was not taught to exhibit in galleries, I was taught the tools I would need in order to later reteach my learnings back to society, to be a teacher. At one point in my career I had to decide if I wanted to dedicate myself to teaching art, or to dedicate myself to symbolic production. I chose the path of narration. 


Yo nací en Cuba. Formado con una formación académica basada en los sistemas educativos socialistas de Europa del Este. Mi educación es Marxista, mi formación esta orientada a ser no tanto como un artista independiente que vive de su arte, si no mas bien como una especie de activista. A mi me enseñaron para que algún día yo devolviera a la sociedad esa educación.

My education is Marxist, my formation is orientated not so much to be an independent artist that lives from his art, but like a sort of activist, I was taught that one day I should give back that education to society. Yo no fui formado para exponer en galerías. Me enseñaron para tener las herramientas para enseñar posteriormente, para ser profesor. En algún punto de mi carrera tuve que tomar la decisión de si quería dedicarme a la enseñanza del arte, o si quería dedicarme a una producción simbólica. Yo elegí el camino de narración. 


JS: You were born in Cuba. In which environment did you grow up and were you’re encouraged to become an artist?

DR: Yes, the state put a huge emphasis on cultural programs in remote regions. For example, the formation of the theatrical group Escambray (1968) is significant. It was an initiative for theatre to reach rural areas.  

I grew up in a socialist environment. My father was a Communist militant. He would always refer to his party membership card as “the red, where is the red?” every time he misplaced it. I enrolled in art school from a young age. Art schools were marginally more liberal, however the school programs would still always include Marxism classes. There was one class in particular that would repeat at high school and at university. It was called “scientific communism”, which was something like the science fiction of communism. My education was very politicized, every class would begin with all the students saying “art is a weapon of the revolution”.  

Si, el estado puso mucho énfasis en programas culturales en regiones apartadas. Es significativo la creación del grupo de teatro Escambray (1968), una iniciativa para llevar teatro a zonas rurales.

Yo crecí en un ambiente socialista. Mi padre era militante comunista. Siempre se refería a su carnet del partido como, “el rojo, donde esta el rojo?” cada vez que lo extraviaba. Ingresé en las escuelas de arte desde pequeño, el ambiente en las escuelas de arte era ligeramente mas liberal, pero los programas de clase siempre incluían clases de Marxismo. Había una clase en particular que se repetía en la escuela media y la enseñanza superior. Se llamaba “comunismo científico”, era algo así como la ciencia ficción del comunismo. Mi enseñanza era muy politizada, cada clase empezaba con todos los estudiantes diciendo “el arte es un arma de la revolución”. 


JS: You currently live between Cuba and Madrid. How do you experience living between two cultures and different countries? Do you consider yourself as a nomadic artist?

DR: Latin American identities have evolved, and today immigration has become part of our identity. We carry on being Cuban even when living in separate geographies.

Yes, I do consider myself a nomadic artist. The characteristics of my career and work have not allowed me to stay in the same place. Throughout my career I would say that I have had 4 big moves in respect to where my studios have been based. My first studio was in La Habana, then in Los Angeles. I worked in New York for a while, and then Brazil where I spent a lot of time. I then moved to Spain which is where I have spent the most amount of time away from Cuba. All of these moves have always been done with one foot remaining in Cuba, it has always been the place that I´ve come from and where I´ve returned to. My practice is nomadic. One of the works that I worked on back in 2000 was a city of tents, and it related to this topic. It is not so much that I move between different cultures, but the relocations within my career have been searches to find parts of my culture in foreign ones. Finding what might be compatible with my culture in different places. One of the things I have discovered during my career has been the similarities between Brazilian and Cuban fine art. I discovered this link whilst working in Brazil – the connection between concrete Brazilian artists and the Cuban vanguard with the painting tradition of the 50´s and 60´s in Cuba. In Los Angeles the Latin heritage of the city also influenced my work in the way that I organize my narrative. Spain is one of the countries that comes closest to Cuba. They are very connected and there is a strong cultural synergy between both countries. Cuba was the last province to separate from Spain in 1898, so we have a huge amount of cultural similarities despite being completely separate geographically. Every time I travel I try to find my heritage in different environments, how my culture interacts with others, always looking for similarities. When I speak of heritage I am not talking about frijoles and rice, but about something deeper, a system of thought. 


Las identidades latinoamericanas han evolucionado, ahora la emigración es parte de nuestra identidad, seguimos siendo cubanos o chilenos inclusive viviendo en otras latitudes.

Si. Yo pienso que las características de mi carrera y mi trabajo me han obligado a no estar establecido en un solo sitio. He tenido en mi carrera digamos 3 o 4 grandes movimientos en lo que han estado mis estudios. Primero en La Habana, después tuve estudio en Los Ángeles, en Nueva York estuvimos trabajando un tiempo, después en Brasil hemos pasado mucho tiempo, y después aquí en España que es donde mas tiempo he estado fuera de Cuba. Todos estos movimientos siempre se han hecho con el otro pie en La Habana. Siempre ha sido el lugar de donde parto y donde regreso. Yo pienso que mi practica es nómada. Una de las obras que hice hace muchos años era una ciudad de tiendas de campaña y tenia que ver con este tema, se hizo en el año 2000. No es que yo me haya movido entre diferentes culturas, los desplazamientos de mi carrera han ido buscando lo que hay de mi cultura en culturas foráneas. Lo que puede ser compatible con mi cultura, pero en otros lugares. Uno de los grandes descubrimientos en mi carrera ha sido la cercanía del arte brasilero con el arte cubano. Descubrí este link trabajando en Brasil, la conexión con todos los artistas brasileros concretos con la vanguardia en Cuba, con la tradición de la pintura que se hizo en Cuba en los años 50 y 60. Asimismo, en LA toda la herencia latina de la ciudad de alguna manera influyo mi trabajo en como organizar mi narrativa. España es uno de los países mas cercanos que una persona viniendo de Cuba puede tener. Esta muy conectado, hay una especie de sinergia cultural entre los dos países, Cuba fue la ultima provincia en separarse de España en 1898, así que tenemos una cercanía cultural a pesar de que son países que están en posiciones geográficas completamente diferentes. Cada vez que he viajado, he tratado de encontrar mi herencia en otros escenarios, como mi cultura interactúa con otras, siempre busco similitudes casi nunca he tenido que vivir en lugares hostiles a mi herencia. Cuando hablo de herencia no estoy hablando solo de arroz con frijoles, si no de algo mas profundo, hablo de un sistema de pensamiento.  


JS: What did you learn from your years of collaborative practice under the name of Los Carpinteros?

DR: Los Carpinteros were a team of artists formed at university. After we graduated we continued to work together. Rather than a collective, Los Carpinteros was a school where we have learnt from one another for over 26 years. Over many years of collaboration, we established a methodology based on the interpretation of the “other”. This teaching and direction is something that I continue to explore in my work.


Los Carpinteros fue un equipo de arte formado en una universidad. Se acabó la Universidad pero nosotros lo continuamos. Así que Los Carpinteros, mas que una colaboración, ha sido una escuela donde hemos ido aprendiendo unos de otros durante 26 años. Durante tantos años de colaboración establecimos una metodología de trabajo basada en la interpretación del “otro”, esta enseñanza y esta dirección la sigo explorando en mi trabajo actual.


JS: How do you feel starting a solo career after having been working for many years as a duo?

DR: I do not consider myself as working on my own, I continue to work in a team. Visual art isn’t made by one person alone. I believed this when I worked in Los Carpinteros and I continue to believe it now that I am working as an individual artist. Visual arts are a product of someone surrounded by people, it’s a work of immense collaboration between different disciplines. Working in Madrid has allowed me to collaborate with many more disciplines. Today the studio interacts with many different things that in some way contribute to and intervene with the production of my work.


JS: Your sculptures and installations present objects that seem to be human, staged in gestures or anthropomorphic positions. What do you learn from the objects?

DR: My work is a kind of translation and at the same time an experiment in how we react to the environment in which our life develops. I say that it is an experiment because many of the works, at first, are inspired by a kind of practical solution that later has philosophical and symbolic connotations. Most of the pieces give the impression of being designed to solve practical problems, but in reality, they are talking about how symbolic a person's functionality and daily life can be. I am very interested in how to record the daily life I lead, to explain myself through objects.


JS: Your work seems to seek or dream of perfect architectures, utopian or impossible, inspired by the modernist aesthetic. What is your relationship with architecture and design?

DR: In my childhood and youth I live with a constant lack of space and material things. Even today this type of shortage is experienced and import levels are still very low. This fact has determined that my country has been one of the places where everything is most heavily recycled and where there is great fascination with gadgets. In my case, I have always been fascinated by gadgets because I have never had them, for me it has always been something new. The same goes for architecture. In the last half century in Cuba practically nothing has been built. They are constructions that have been redesigned for functionality, but in which the space remains the same. The fact of not having new buildings has conditioned a kind of fascination with the space where life goes on and for the interior design of these spaces that is palpable in my work.


JS: Do you consider your work conceptual?

DR: My work is metaphorical and symbolic, however the metaphors often have a profound conceptual value.

Mi trabajo es metafórico y simbólico pero las metáforas muchas veces tienen un profundo valor conceptual.


JS: How do you link your work with revolutionary history of Cuba?

DR: My work is critical of the revolution. At some point in my life, I felt that the whole process was a farce, especially after 1989, however more generally my work is critical of reality.

Mi trabajo es critico con la revolución, en algún punto de mi vida, sentí que el proceso era toda una farsa, sobre todo después del año 1989, pero mi trabajo en sentido general es critico con la realidad.

 

JS: Do you think your work is political?

DR: Yes, my work is political. I come from a tradition where artists form part of the public sphere, where they participate in the formation of daily public life. I believe that politics, like any discipline of knowledge or social exercise, affects us. The work of an intellectual is always critical and in some way, all works of art are political. I don’t believe that any artwork is 100% innocent of politics. I do not see it like that, from my point of view it is very difficult to think apolitically, even when creating the most abstract of works. The political opinions of artists should be considered and have a weight in society. My art is political because I am part of this system and I also have a role. Commenting on politics is not just something I do whilst watching television when I feel like it, rather it is part of my role as an artist. 

Si, mi trabajo también es político. Vengo de una tradición done los artistas son parte de la esfera publica; donde participan en la formación de la vida publica a diario. Siempre yo pienso que de la política, como cualquier disciplina del conocimiento, como cualquier ejercicio social, nos afecta. El trabajo de un intelectual siempre es critico, y todas las obras de alguna manera son políticas. Yo no creo que ninguna obra es 100% inocente de política. Yo no lo veo así, y visto desde mi punto de vista es muy difícil tener un pensamiento apolítico en mi trabajo, aunque sea la obra mas abstracta que pueda hacer. Las opiniones políticas de los artistas de alguna manera son tenidas en cuenta y tienen un peso en la sociedad. Entonces si, mi trabajo es muy político porque soy parte de ese engranaje y tengo ese rol también. Opinar sobre política no es solamente algo que yo hago mirando la televisión porque me apetece, si no es algo que es parte de mi función como artista.

 

JS: Is there a social value of art according to you?

DR: Yes, I believe that an artist has a great social responsibility to think of the world that they live in and to share those thoughts in some way. I do not think that art is capable of changing a government, however it is capable of generating a state of opinion about a government. My mission as an artist is to set up “poetic stages”, my work is a form of “poetic activism”.

Si, yo pienso que un artista tiene una inmensa responsabilidad social de alguna manera pensar el mundo en que vive y que esos pensamientos sean compartidos. Yo pienso que el arte no es capaz de cambiar un gobierno, pero es capaz de generar un estado de opinión sobre un gobierno. Mi misión como artista es plantear “escenarios poéticos”, mi trabajo es una especie de “activismo poético”.

 

JS: Why do you use most often everyday objects in your works? Do you want your sculpture to become functional or not?

DR: For me, the arsenal of objects that we interact with every day has a huge potential for symbolic narrative. The daily objects we relate to change with time. My works from the early 90s are completely different to the works that I am producing now, despite all being based on the same idea of narrating life through the objects that surround us. Everyday objects are an inexhaustible source of inspiration and ideas and I often use them in my work. Many of the objects that I produce can be functional, however their narrative function always comes before their inherent function. The function of art is cognoscitive.

A mi me parece que el arsenal de objetos con el que uno interactúa diariamente tiene un potencial enorme de simbología y de narrativa. Además, los objetos con los que uno se relaciona van cambiando con el tiempo. Las obras mías de los principios de los años 90, han cambiado completamente a obras que yo produzco ahora, estando basadas todas en la misma idea de narrar la vida a través de los objetos que uno se rodea. Los objetos son una fuente inagotable de inspiración e ideas y los uso mucho en mi trabajo. Muchos objetos que yo produzco pueden ser funcionales, pero siempre la función narrativa va por delante de la funcionalidad. La función del arte es cognoscitiva.


JS: You are using a wide variety of material like concrete, wood, fruits, airplanes, furniture, video, LEGOs. Are these materials a way of artistic exploration or conceptualization? How do you select them during the process of the work?

DR: I choose materials depending on the story that I am telling. In this context, architecture is also an object, capable of generating a language.

Escojo los objetos en dependencia de la historia que este contando, en este contexto la arquitectura también es un objeto, capaz de generar lenguaje y narración


JS: What role does drawing and the use of watercolor play in your artistic approach?

DR: It is the first step of an effort to translate reality in my work. Each time that I produce a watercolor in the studio, I am trying to introduce an idea. A watercolor is an invitation to collaborate. Not just that, but it is the foundation to start building a new idea. The first seed of a tree which later grows. They are also a thematic archive. 

Es el primer paso en mi trabajo de un esfuerzo de traducción de la realidad. Cada vez que se hace una acuarela en el estudio, estoy tratando de introducir un tema. Una acuarela es una especie de invitación a colaborar. No solo eso, si no es la primera piedra para empezar a desarrollar una nueva idea. La primera semilla de un árbol que después crece. Las acuarelas son un archivo temático.

 

JS: What is the importance of craftsmanship and know-how in your artistic process?

DR: Fabricating things yourself is an extremely powerful narrative tool. Not just that, but it is a lesson of survival. It is as if you find yourself on an island and you need to develop a new language or system of signs for yourself, that is a vision that has stayed with me. I think it is inherited from my Cuban background. Cuba is an isolated country where there has been little technological progress. In Cuba we live a kind of Robinson Crusoe syndrome where you have to make everything for yourself. If you don´t have a canvas, you must paint on the wall; it is a mentality of substitution that obligates you to find solutions. I believe that this is essential for an artist because one does not always have the resources or the time to produce all of their dreams. Making art is, in a way, the making of dreams. Doing things for yourself is part of the performance and part of my artistic training. It is part of my language and it always has been.

Fabricar las cosas por uno mismo es una herramienta narrativa tremendamente poderosa, pero no solo eso, es una lección de supervivencia. Como si cayeras en una isla y tienes que desarrollar un lenguaje o un sistema de signos por ti mismo, a mi no me abandona esa visión. Yo creo que es una herencia de mi background de vivir en Cuba. Cuba es un país aislado donde no ha habido gran progreso tecnológico. De alguna manera en Cuba vivimos una especie de síndrome de Robinson Crusoe, tienes que fabricártelo todo por ti mismo. Si no hay un lienzo tienes que pintar en una pared. Es una mentalidad de sustitución que te obliga a buscar soluciones. Yo pienso que es esencial en un artista porque uno no siempre tiene los recursos ni el tiempo para producir todos los sueños que tiene. Hacer arte es de alguna manera hacer sueños. Hacerlo por uno mismo es parte del performance y de mi formación como artista. Es parte de mi lenguaje y siempre lo ha sido.

 

JS: Can you explain the idea behind your Turbines project?

DR: The plane turbines are a metaphor for what we have become as a society. Turbines have enabled us to shorten distances, they are a symbol of the technological progress we have achieved in the past years. They have made life more agile, faster, and they have brought us closer both in time and space from one place to another. The turbine is almost a magical object, an atheist God of aluminum. We have a need to travel that can only be satisfied by an object like this one, and in this sense they are objects of adoration. At the same time, it is a “devouring” object by excellence, a disproportionate object of consumption. The turbine is a great metaphor of the voracity of our culture. I wish to create a landscape full of turbines, an explanade where the turbine come out of the ground, a small collection of plane turbines, similar to historic collections of butterflies.

Las turbinas de avión es una gran metáfora de en lo que nos hemos convertido como sociedad. Las turbinas nos han hecho acortar las distancias, siendo un símbolo de progreso tecnológico alcanzado en los últimos años. Han hecho la vida mucho mas ágil, mas rápida, y nos han acercado mas rápidamente en tiempo y el espacio de un lugar a otro. La turbina es casi un objeto mágico, un dios ateo de aluminio. Nuestra necesidad de desplazarnos solo puede ser satisfecha con este objeto como este, en este sentido son objetos de adoración. Al mismo tiempo es un objeto “devorador” por excelencia, un objeto de consumo desmesurado. Es una gran metáfora de la voracidad de nuestra cultura. Quiero elaborar un paisaje lleno de turbinas, una explanada de donde salen turbinas de la tierra, una pequeña colección de turbinas de avión, como las antiguas colecciones de mariposas.

 


JS: Other of your projects included planes as the primary material of the work. Why such a fascination for aeronautics or aviation? What does it represent for you?

DR: The turbines are objects of adoration and fascination, but at the same time they are destructive. In the past, I have also had a fascination with fire, an ancient fascination of man which is also present in my work. Flying has always seemed almost impossible to me. For Cubans, living on such an isolated island, a plane is like a bridge taking you from one place to another, an escape window. Therefore, for a Cuban, a person with tremendous isolation, a turbine signifies emancipation. This goes much further than simply enjoying travelling. It is a cure, it has a therapeutic effect and is a remedy for isolation.

Las turbinas son objetos de adoración y fascinación, pero al mismo tiempo son objetos destructivos, funcionan de las dos maneras, como dije antes En el pasado también he tenido fascinación con el fuego, que es una fascinación muy antigua del hombre y también esta bien presente en mi trabajo. Volar a mi siempre me ha parecido algo casi imposible. Para los cubanos , viviendo en una isla tan aislada, un avión es un puente para llegar a otro lugar, una ventana de escape. Una turbina para un cubano, una persona con una insularidad tremenda, tiene todo un significado emancipador que va mas allá del hecho del placer de viajar. Significa una cura, tiene un efecto balsámico y sanador al aislamiento.

 


JS: Your works sometimes highlighted structures for practical use—transport, housing, security, in forms that should be functional but which are not. Why did you choose to express the idea of dysfunction, infectivity and inutility?

DR: What interests me is telling a story, narrating a tale that I convey with the objects that I have chosen for that story. My works are like chapters of a book. A narrative is the difference between an everyday object and an art object. Design is a discipline that has tried to align itself so much with art that sometimes it appears to be art, but in the end it does not tell a story because its principle aim is to be functional. I believe that one of the most significant differences between art and design is precisely the narrative character of art.

Lo que a mi me interesa es contar una historia, narrar una especie de cuento con los objetos que yo elijo para esa historia. Mis trabajos son como capítulos de una novela donde estoy contando algo. La narrativa es lo que hace la diferencia entre un objeto cualquiera y un objeto de arte. El diseño es una disciplina que ha tratado de acercarse tanto al arte que parece arte, pero al final no es capaz articular un cuento, porque tiene la finalidad de ser útil. Yo creo que una de las diferencias mas significativas que tiene el arte con el diseño es precisamente el carácter narrativo que tiene el arte.


JS: What do you think of globalization, displacement and boarders?

DR: We live in a period of extreme mobility and of disappearing frontiers, yet a fear of the “other” still exists, a fear of the unknown. Millions of people cohabit in large cities, yet they never manage to mix completely. Even though the world has become a much more comfortable place than it was 20 years ago in technological terms, thanks to cellphones, internet etc., we have not gained in terms of interaction. On the contrary, we relate to each other worse than before. In the 80s and the beginning of the 90s it was strange to see someone with a cellphone, but today that is impossible. When I speak about this period it is because these were my years of formation as an artist, the years when I established my first art proposal. My training was completely analogue and as a consequence my work process continues to be a bit analogue. Having to travel from one place to another for work raises a huge conflict of identity. My practice as an artist has always been subjected to this tension. Although I often go back to Cuba, my studio is now in Madrid and I feel as though I live in two places at once. My mission as an artist attempts to preserve or protect my identity in some way, (an identity which is not 100% Cuban or Spanish). In this sense, my artistic process works as a cultural bunker, a defense mechanism put in place to preserve my identity.

Vivimos en una época de movilidad extrema, donde las fronteras desaparecen, aunque no desaparece el miedo al otro, el miedo al extraño. En las grandes ciudades conviven millones de personas que no llegan a mezclarse completamente y aunque el mundo se ha convertido en un lugar mucho mas cómodo de lo que era hace 20 años, en términos de tecnología, gracias a la telefonía móvil, internet etc, no hemos ganado en interacción, por el contrario, nos relacionamos peor que antes. En los 80´s y a principios de los 90´s era muy raro ver a alguien con un móvil. Ahora es imposible y cuando hablo de ese periodo lo digo porque fueron mis años de formación como artista, los años que establecí mi primera propuesta de arte, mi formación fue completamente analógica y por consecuencia mi proceso de trabajo sigue siendo un poco analógico, el hecho de tener que trasladarme a trabajar de un lugar a otro me provoca siempre un conflicto de identidad tremendo, mi practica de arte esta siempre sometida a esta tensión de identidad también, aunque sigo regresando mucho a Cuba, mi estudio ahora esta en Madrid, me siento que vivo en dos lugares diferentes al mismo tiempo, mi misión como artista se trata de alguna forma de preservar o proteger mi identidad ( una identidad que no es 100% cubana ni 100% española). En este sentido mi proceso artístico funciona como un bunker cultural, un mecanismo de defensa, un sistema de autoayuda, puesto en función de preservar mi identidad. 


JS: Utopia and dystopia are two main themes of your works. How do you consider these concepts?

DR: I come from a failed utopia which is the famous socialist camp where I was raised. 20 years ago, we thought that the political and social future would be socialist, a communist society, an equal society, or at least that both of these systems would exist forever.

This world collapsed in the year 1989. During this time, I was a student and full of questions. Little by little I began moving into a different failed utopia, that of occidental capitalism (I´m not sure if it can be called a utopia).

These concepts are always present in my work. The disenchantment with failed socialism and an occident that is also incapable of successfully responding to the individual. In this sceptic scene my solution is aesthetic; an art that proposes collaboration is both my personal and professional solution.

Yo vengo de una utopía fracasada que es el famoso campo socialista donde me forme.

Hace 20 años pensábamos que el movimiento del futuro político y social se iba a comportar de la manera socialista, dentro de los términos de una sociedad comunista, una sociedad equitativa o por lo menos que seguirían existiendo los dos sistemas para siempre.

Este mundo colapso en el año 89, en esa época estaba en mi periodo de formación, era estudiante y estaba lleno de preguntas. Poco a poco me fui metiendo en otra utopía fracasada que es el capitalismo occidental (no se si se puede llamar utopía).

Estos conceptos siempre gravitan en mi trabajo. El desencanto por el fracaso socialista y el desencanto de un occidente que tampoco es capaz de responder eficazmente al individuo. En este escenario escéptico mi solución es estética, un arte que propone colaboración, es mi solución personal y profesional.     


JS: How do you perceive the attempts of socialist regimes in Cuba?

DR: The socialist revolution in Cuba has not resolved the fundamental problems of the Cuban nation. Cuba was born as a nation in 1902 with a great closeness to the United States (a position as beneficiary as it was prejudicial). Cuban politics has been marked by this setting of love and hate for its neighbor since its foundation. There has always been a group that look to hold back relationships with the United States, and another group that looks to strengthen them. Currently, the state of power in Cuba tends to feel distrust towards its neighbor. This nurtures an internal conflict with the United States that will continue for many years to come.

On the other hand, the leftist orientation of education in Cuba has cleared all political trends with a different profile. This makes me think that in the long term, Cuba as a nation doesn’t have many options; political or economic. We always have art in order to exercise alternative thoughts. What artists do is incredibly important because the arena of art is pluralistic and daring, and is currently the only valid critical project still in play.

La revolución socialista en Cuba no ha resuelto los problemas fundacionales de la nación Cubana. Cuba nace como nación en 1902 con una cercanía muy grande a los Estados Unidos, (una circunstancia tan beneficiosa como perjudicial), La política cubana desde su fundación ha estado marcada por este escenario de amor y odio al vecino. Siempre han existido dos grupos que se orientan en un caso a restringir estas relaciones con Estados Unidos, y otro grupo que aspira a ampliarlas. En el poder del estado cubano actual, la tendencia es a mirar con desconfianza al vecino. Esto acarrea un conflicto eterno con los Estados Unidos que seguirá latente por muchos años mas.

Por otra parte, la orientación de izquierda de la educación cubana ha liquidado cualquier tendencia política con un perfil diferente. Lo que me hace pensar que los cubanos como nación no tenemos muchas opciones ni políticas ni económicas en el largo plazo. Siempre nos queda el arte para ejercitar un pensamiento alternativo, es tremendamente importante lo que hacemos los artistas porque la escena de arte es plural y atrevida, y ejerce el único proyecto critico valido de momento.


JS: Do you imagine collaborations with other artists, thinkers, writers or creators in a near future?

DR: My work was and is a work of collaboration. When I stopped collaborating with my partner in 2016, that did not mean that I closed the doors to collaboration. I see visual arts as an exceedingly collaborative discipline. Artistic production nowadays is unthinkable without collaboration. In fact, I have continued to collaborate. For example, with the Cuban playwright Abel Gonzalez Melo on the documentary play “Out of the Game”, dedicated to the censored Cuban writer Heberto Padilla in the 70s. I have also collaborated this year with the Majorcan composer Joan Valent on the album cover of his new record “Poetic Logbook”. I cannot conceive artistic creation without collaboration and this collaboration is open to other disciplines.  

Mi trabajo fue y es un trabajo de colaboración, cuando yo deje de colaborar con mi compañero en 2016, eso no significó que yo cerré las puertas a la colaboración. Yo pienso en las artes visuales como una disciplina eminentemente colaborativa. Es impensable hoy en día la producción artística sin colaboración. De hecho, yo he seguido colaborando, con el escritor y dramaturgo Cubano Abel Gonzalez Melo, en la obra de teatro documental : “Fuera del Juego”, dedicada al escritor Cubano censurado en los años 70, Heberto Padilla. También he colaborado este año con el músico mallorquín Joan Valent en la portada de su nuevo álbum “Poetic Logbook”. He diseñado

básicamente, yo no pienso la creación artística sin colaboración. Esta colaboración sigue abierta a otros tipos de disciplinas.


JS: What does the title Racing the Galaxy means for you?

DR: For me, Racing the Galaxy sounds like a cosmic race where we are competing to see who will get to Mars or the moon first. However, my galaxy is here on Earth. When I think of Racing the Galaxy, I want to reach a galaxy that is within terrestrial parameters, within a terrestrial social culture. For me, we are Racing the Galaxy to a better place, another place which is not outside, but here and now. It means reaching something tonight. Something like what Kundera said: “becoming a rock, a rock where the universe falls, like fresh rain”.

Para mi, Racing the Galaxy suena a una carrera espacial en la cual estamos haciendo la competencia a ver quien llega primero a Marte o la Luna.

Pero mi galaxia esta acá en la tierra. Cuando pienso Racing the Galaxy , creo alcanzar una galaxia que esta dentro de los parámetros terrestres, dentro de la cultura social terrestre. Para mi es un Racing the Galaxy, a un lugar mejor, otro lugar que no esta fuera, esta aquí mismo, ahora mismo. Significa alcanzar algo esta noche. Algo así como lo que decía Kundera: “convertirse en recipiente de piedra, donde cae el universo, como una lluvia fresca”.

 

JS: What is your next dream?

DR: My next dream is to write a book about my father. He was a keen astronomer. 

Mi próximo sueño es escribir un libro sobre mi padre. Era astrónomo aficionado.


JS: What is your Eldorado?

DR: My “Eldorado” would be a place where technology and the environment work in conjunction. A place where everything, absolutely everything, is recyclable. Technology should also work to democratize society, not a political party or ideology. 

Mi “El dorado” sería un lugar donde la tecnología y el medio ambiente se coordinen. Un lugar donde todo, absolutamente todo es reciclable. La tecnología debería democratizar la sociedad, no un partido político o ninguna ideología. 

Jérôme Sans. 2019